Význam:
v tom kontextu mluvčí měla na mysli “spočívat někde (např. na židli, v křesle) spodní částí trupu,” ale slečna interpretovala sloveso ve smyslu “být ve vězení”
Gramatika:
impf.
anglicky:
the speaker meant “to be in a sitting position (in public transportation), but the woman interpreted as “to be in prison”
|