Egypt (II)

Ahmad Mohsen
Unpublished, 2020

حياة صغيرة

كلٌّ في مكانه
بما في يديه
لا وقت لحزم الأمتعة
لا أمتعة
يجرف البحر الذكريات
يتسرب أصدقاء الماضي البعيدون
من بين الأصابع
تتلاشى الكلمات يومًا بعد يوم
تغيب عجلات السيارات عن رمال الشاطئ
تمتلئ الضفة بجذوع الأشجار
التي حملتها الأمواج من بلاد بعيدة
يُلقي البحر حمله
كحامل حقائب متعب آخر اليوم
الغيوم تصطف يدًا بيدٍ كل مساء
يهرب جزء من جبهة الشمس مرة كل ثلاثة أيام
يصمت كل شيء
لم تعد الطيور إلى الشاطئ عند الغروب
جاءت آخر مرة أسرابًا بعضها وراء بعض
وارتمت في الماء
كمقاتلي الساموراي المنهزمين
لم أتعلّم لغة الأمواج قبل أن تُغلق المدارس
لكنّ الماء يومئ ألا فرق
يومًا بعد يوم
معًا… سنسكن إلى الأبد.


Cada uno en su lugar
con lo que tenga en las manos
No hay tiempo para empacar equipaje
No hay equipaje
El mar arrastra los recuerdos
Los amigos del pasado se escapan entre los dedos
Las palabras desvanecen día tras día
Las ruedas de los automóviles deshabitaron la arena de la playa
La orilla es una reunión de troncos en exilio
que las olas trajeron desde países lejanos
El mar lanza su carga
como un portador de maleta cansado al final de la jornada
Las nubes se alinean mano a mano todas las tardes
Un pedazo de la frente del sol se escapa cada tres días,
se asoma diciéndonos: todavía estoy vivo!
Todo se queda en silencio
Los pájaros no volvieron a la playa a los atardeceres
La última vez vinieron en manadas unas tras otras
Y se tiraron al agua, rendidos
No aprendí el idioma de las olas antes de que cerraran los colegios
Pero el agua me susurra que no importa
Día a día
Juntos… todos reposamos para siempre…


Each person in a spot of their own
with whatever they have in their hands
There is no time to pack any luggage
There is no luggage.
The sea drags memories,
Friends from the past slip through the fingers
Words fade day after day
The print of car wheels has disappeared in the sand
The shore gathers exiled trunks
that waves have brought from distant countries
The sea throws its load
like a tired luggage carrier by the end of the day
Clouds line up hand in hand every afternoon
A piece of the sun’s temple escapes every three days,
it leans out and tells us: I’m still alive!
Everything remains silent
The birds never returned to the beach at sunset
Last time they came in flocks one after the other
And threw themselves into the water, exhausted
I didn’t learn the language of waves before schools were shut
But the water whispers to me it doesn’t matter
Day by day
Together… we will all dwell forever…


Ahmed Mohsen’s piece offers an unexpected vision of routine: time. For many, the notion of routine conjures images of activities, tasks and even mentalities. Routines offer us structure, organization and purpose in our day-to-day lives. And yet, we often overlook the most routine aspect of our lives; the passage of time is the greatest force of unchanged routine. As travelers through time, we move, progress, change and grow whether or not we have the consciousness or foresight to prepare, or as Mohsen underscores, to pack our bags for the journey. Though the passage of time may feel insurmountable as we are unable to stop or even slow it, time offers us the powerful reminder of life. 

Spanish translation prepared by Ahmed Mohsen
English translation prepared by Nicolás Barbosa López; edited by Aicha Yass

Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
Notify of